¿Hay un idioma brasileño?

¿Hay un idioma brasileño?


Brasil ocupa uno de los primeros lugares del mundo en términos decantidad de idiomas utilizados. Su idioma oficial es nativo de la mayoría de los residentes. Fuera de Brasil, existe la opinión de que el país se habla en un determinado idioma brasileño.



¿Hay un idioma brasileño?


El idioma principal de Brasil

El idioma principal y oficial de Brasil esPortugués, que está escrito en el art. 13 de la Constitución del estado. Al igual que algunos otros idiomas, el portugués tiene varias opciones de idioma. Versión brasileña del idioma portugués, el más común en el mundo. En ella dicen que hay más de 190 millones de brasileños.
Una pequeña parte de la población de Brasil habla las lenguas nativas de sus pueblos, de los cuales hay más de 170.
La versión brasileña tiene su propiocaracterísticas características en pronunciación, gramática, vocabulario y el uso de expresiones idiomáticas. Aunque estas características son bastante profundas, no son suficientes para considerarlas fundamentalmente diferentes de la estructura básica del idioma portugués. Por lo tanto, la disponibilidad de un idioma brasileño separado no se puede decir.
Hay varios dialectos principales,que se hablan en diferentes regiones de Brasil. La disminución de las diferencias lingüísticas se ve facilitada por la influencia de los medios, especialmente las redes de televisión nacionales.

Historia de la lengua portuguesa en Brasil

Varios eventos importantes afectaron aconvirtiéndose en el idioma principal de Brasil. Su territorio fue descubierto en 1500 por los portugueses, después de lo cual comenzaron a formar colonias. Junto con los portugueses en las colonias, se usaba activamente el idioma tupi, en el que hablaba la población local. En 1757, Tupi fue prohibido por un decreto real, pero ya logró influir en los portugueses. El lenguaje incluye numerosos nombres geográficos, nombres de plantas y animales locales. En el período de 1549 a 1830, millones de esclavos negros fueron trasladados a Brasil, y el portugués se reponía con nuevas palabras de muchas lenguas africanas. Básicamente, estas son palabras relacionadas con la religión, la cocina, las relaciones familiares. Después de que Brasil se independizó en 1822, los inmigrantes de Europa y Asia, con su cultura y sus idiomas, se apresuraron a las regiones central y meridional. En el siglo XX, la diferencia entre el portugués brasileño y el portugués europeo se amplió aún más debido a la aparición de nuevas palabras técnicas. Como resultado, en diferentes versiones del lenguaje, las mismas palabras adquirieron diferentes formas de pronunciación y escritura.

Realizando la reforma ortográfica

Durante el siglo XX, variosintenta llevar el vocabulario de la lengua portuguesa a normas unificadas para evitar la confusión que surge cuando se usan palabras diferentes para describir los mismos objetos. Como resultado del largo trabajo preparatorio en 1990 en Lisboa, los representantes de todos los países de habla portuguesa firmaron un acuerdo internacional sobre la reforma ortográfica del idioma portugués. En Brasil, el Acuerdo entró oficialmente en vigor en enero de 2009. Inicialmente, el período de transición para su implementación se estableció hasta el 31 de diciembre de 2012, pero luego se prorrogó por decreto presidencial por otros 3 años.