Consejo 1: Los mejores escritores-traductores rusos

Consejo 1: Los mejores escritores-traductores rusos


El lector moderno no siempre piensa enel hecho de que las obras de los grandes maestros de la literatura extranjera están disponibles y claras gracias a la obra de escritores e intérpretes con talento. Estas personas ayudan a comprender los pensamientos encerrados en las filas de obras de autores extranjeros, se reúnen con los rasgos estilísticos de su trabajo. el trabajo del traductor ofrece la oportunidad de disfrutar de la lectura de libros escritos por escritores y poetas, representantes de diferentes países y culturas.



Los mejores escritores-traductores rusos


Instrucciones


1


Traducción al ruso de notablelas obras de literatura extranjera clásica comienzan en el siglo XVIII. Entre los escritores e intérpretes rusos famosos se encuentran V. Zhukovsky, I. Bunin, N. Gumilev, A. Ajmátova, B. Pasternak, K. Chukovsky, S. Marshak, E. Yevtushenko y muchos otros. Todos ellos son maestros talentosos de la palabra artística, que tienen un alto nivel de educación y cultura.


2


Poeta y traductor VA Zhukovsky, el "maestro" de Pushkin y educador del heredero del zar, comenzó su actividad como intérprete, siguiendo el espíritu del clasicismo. El poeta estaba buscando medios para representar a los héroes, permitiendo la transferencia más completa de su mundo interior, y, a su manera, se esforzó por revelar el significado del original. V.A. Zhukovsky se entrega a sí mismo con completa libertad, de modo que las obras "ajenas" adquieren de él una individualidad viva y personal. Los textos de las obras traducidas, que a menudo se desvían de la original, determinan la personalidad poética, el carácter del poeta romántico. Los lectores rusos reconocieron a Byron, Schiller, W. Scott y Goethe con la ayuda de las traducciones de Zhukovsky. El antiguo poema ruso "The Lay of Igor's Host" y la "Odisea" del antiguo cantante griego Homer sonaron en su lengua materna.


3


Un excelente traductor fue un famoso poeta yescritor I. Bunin. En cerca de la transposición inigualable original de "canción de Hiawatha" Longfellow, galardonado con el Premio Pushkin de la RAS, el escritor mantuvo la musicalidad y la facilidad del lenguaje, herramientas artísticas y visuales del autor, incluso la ubicación de los versos. Hasta ahora, la traducción de Buninian del poema de Longfellow, basada en la mitología india, se considera la mejor. Un destacado maestro de la traducción poética de Ivan Bunin lector ruso familiarizarse con Byron, A. Tennyson, letra de A. Mickiewicz, Shevchenko y otros poetas.


4


B.L. Pasternak, un representante de la Edad de Plata, dijo con certeza que la traducción debería reflejar la impresión de la vida y que debería representar una obra de arte independiente. El poeta no atrajo un parecido con el original. Las traducciones de autores extranjeros cercanos a él trajeron un éxito sin paralelo: esto es muy apreciado por Pasternak Goethe (el lugar central está ocupado por la tragedia "Fausto"); Shakespeare, cuya traducción de las tragedias adquirió la impresión de riqueza y poder de las imágenes; Rilke, su trabajo ayuda al poeta a ver el universo entero como un todo. Boris Pasternak tradujo muchas obras de poetas eslavos, entre los que podemos mencionar al original Boleslav Lesmyan y Witiezslav Nezval.


5


La traducción de poemas fue de la favorita de la infanciahobby de S.Ya. Marshak, que más tarde eligió las obras de arte más importantes para traducir a su lengua materna. Las traducciones creadas por él incluyen todo el encanto del original: preservan el carácter nacional del autor extranjero, las características de la época. Las viejas baladas inglesas y escocesas, los sonetos de Shakespeare, la poesía de Wordsworth, Blake, Stevenson encontraron en la cara de Marshak un excelente traductor de la literatura inglesa. El poeta escocés Robert Burns, según A. Tvardovsky, gracias a que el traductor se convirtió en ruso, permaneciendo como escocés. Se mencionaron los libros de Marshall, traducidos por Marshak: recibió el título de Ciudadano Honorario de Escocia. El objetivo principal de Samuel Yakovlevich Marshak durante medio siglo fue un deseo apasionado de familiarizar a las amplias masas de personas con las obras maestras que componen el tesoro de la literatura mundial.


6


K.I. Chukovsky, un famoso escritor infantil y crítico literario, es autor de una notable traducción de los niños favoritos de Mark Twain. El trabajo de traducción de K. Chukovsky fue acompañado por las obras del famoso escritor inglés Oscar Wilde.


7


V.V. Nabokov fue el autor de las traducciones de los clásicos de nuestra literatura como Pushkin, Lermontov, Tiutchev, y sus propias obras en Inglés, también tradujo muchas obras de autores extranjeros en Rusia. Nabokov creía que para preservar el ritmo del texto, todas las características de la original en la traducción deben seguir exactamente. Nabokov al exilio se convirtió en escritor en idioma Inglés y dejó de producir obras en su propio idioma. Sólo la controvertida novela "Lolita" fue lanzado en Rusia. El escritor probablemente deseaba que la traducción era correcta, por lo que decidió hacer algo personal.



Consejo 2: características de la traducción de ficción


La traducción de ficción esun proceso verdaderamente creativo. El traductor de obras de arte se puede llamar, con razón, escritor. Cuando traduce un libro de uno de los idiomas extranjeros, prácticamente lo crea de nuevo.



Traductor en el trabajo


Los traductores profesionales consideranla traducción literaria es quizás el área más difícil de su actividad. No se puede comparar con negocios o con traducción simultánea, donde no se necesita la armonía de oraciones y la preservación de la estilística.

Las principales características de la traducción literaria

Independientemente del idioma en el que está escritotrabajo, la traducción de arte debe preservar su atmósfera y el estilo del autor. En este caso, la traducción artística no debe ser literal. Más bien, por el contrario, es una traducción libre, libre, que no requiere precisión. Una de las características de la traducción literaria es la relación con las peculiaridades del texto original. A menudo, un intérprete tiene que trabajar con frases o juegos de palabras. Con su traducción literal, el significado del texto se perderá. Para que esto no suceda, el intérprete necesita encontrar giros similares y reproducir las palabras en el idioma al que se traduce el texto. De esta forma podrá conservar el humor inherente a la obra de su autor. Una traducción verdaderamente valiosa de una obra de arte solo puede ser realizada por un intérprete que tenga el don de un escritor. Solo un traductor dotado de creatividad podrá evocar en los lectores los mismos sentimientos y experiencias que surgirían al leer el original. Otra característica de la traducción artística es la observancia del estilo de la época y el contexto cultural de la época reflejada en la obra. Para esto, el traductor debe investigar la época a la que pertenece el trabajo, así como la cultura y las tradiciones del país en el que se desarrolla la acción.

Traducción de poesía

La mayor dificultad es la traducción de poesía. Cualquier poema literalmente transforma en una mezcla incoherente de las palabras. El traductor tiene que volver a escribirlo de forma virtual. Por lo tanto, la traducción poética es más a menudo dedica a poetas profesionales, a veces tan destacado como Bryusov, Pasternak, Samuil Marshak. A veces, la traducción poética se convierte en una obra totalmente independiente, original y su intérprete - un autor de pleno derecho. Por ejemplo, como ocurrió con la balada romántica de Goethe "Bosque Rey" se traduce Vasily Zhukovskogo.Segodnya, por desgracia, no todos hablan idiomas extranjeros, y muchas de las obras que se encuentran sus lectores en todas partes del mundo, especialmente a través del arte de los traductores literarios.


Consejo 3: Lo que funciona traducido S. Marshak


Uno de los mejores poetas-traductores rusosmerecidamente considerado Samuel Marshak. Traduciendo poesía: era su pasatiempo favorito de la infancia. Y cada año, como intérprete, mejoraba y cambiaba.



Lo que funciona traducido S. Marshak


Instrucciones


1


Uno de los poetas escoceses favoritos de Marshak eraRobert Burns. Estuvo dedicado a la traducción de sus obras desde los años 30 hasta el final de su vida. Robert Burns es merecidamente llamado el gran poeta de Escocia. En sus obras reflejan su amor por el país y la fe en una vida feliz en su tierra natal. Describió todo lo que lo rodeaba: Mujer cerca de la carretera, la separación o la reunión de los amantes, un soldado que vuelve a casa. Marshak perfectamente logró transferir canciones y obras líricas animadas de quemaduras, aunque no fue fácil. El gran poeta estaba trabajando en la traducción de estos poemas: "Me dejaste, Jamie ...", "descendiente de los Estuardo '' En los ámbitos cubiertos por la nieve y la lluvia", 'John Barleycorn', etc. Por deliciosa Traducciones quemaduras Marshak fue galardonado con el título de ciudadano de honor de Escocia. .


2


El trabajo de traducción más significativo fuetrabajar en los sonetos de Shakespeare. Sobre ellos trabajó durante muchos años. La traducción de los sonetos fue completamente lanzada en 1948. Y un año después fueron galardonados con un premio estatal. En el ciclo de sonetos contiene 154 poemas. Marshak se manejó de manera muy simple, natural y comprensible, para transmitir un sistema complejo de imágenes de Shakespeare. Un crítico señaló correctamente que el traductor logró hacer la traducción no solo de un idioma a otro, sino también de un estilo a otro. El gran mérito de Marshak es que logró transmitir el espíritu de la poesía de Shakespeare y la propia ideología del autor.


3


Samuel Marshak no perdió su atención yPoetas ucranianos En particular, Lesya Ukrainka. Ella era especialmente cercana a él con sus motivos de amor a la libertad, su gran mentalidad cívica y su actitud hacia la palabra como arma. Por primera vez comenzó a traducir la poetisa ucraniana en 1944. El primer trabajo traducido es "Cerezas". Después de esto, se llevaron a cabo las siguientes traducciones: "Mi palabra, ¿por qué no te volviste ...", "Quién te dijo que soy frágil ...".


4


A lo largo de su vida, Marshak vivió el sueño de publicar un libropoemas de William Black en su propia traducción. Muy a menudo mencionaba su deseo en cartas a amigos. El propio Marshak consideraba a Black un poeta sobresaliente, a quien prácticamente nadie conoce. Su publicación, él quería presentar a la gente a este escritor inglés. Aunque Marshak nunca tuvo la suerte de ver este libro: su primer volumen salió después de la muerte de un intérprete. Aquí hay algunos trabajos que fueron allí: "Prince of Love", "The Lost Child", "King Gwyn", "Shepherd", "Laughing Echoes".




Consejo 4: Lo que funciona traducido V. Zhukovsky


Un excelente poeta del siglo XIX es VasiliyAndreevich Zhukovsky. Sin embargo, muchos lo conocen no solo como un maravilloso poeta y escritor, sino también como un buen intérprete. Zhukovsky amaba traducir a los poetas de Inglaterra, Alemania, Francia y Grecia.



Lo que funciona traducido V. Zhukovsky


Gracias al hecho de que Zhukovsky poseía una excelenteel arte de la traducción, la cultura de la población de habla rusa se ha incrementado significativamente. Presentó a sus lectores a los poetas eminentes de Inglaterra, Francia, Alemania y Grecia. Por lo general, Zhukovsky elegía a aquellos poetas y aquellos trabajos que estaban cerca de él en espíritu. Como regla, se le dio preferencia a los románticos.

Los poetas de Alemania

Desde 1807 hasta 1833 Zhukovsky trabajó en latraducciones de las obras de Schiller. En sus obras antes de que el lector aparece un humanista, que es sumiso a Dios e imbuido de un estado de ánimo religioso. Durante estos años, Vasily Andreevich logró traducir obras como "Achilles", "The Maid of Orleans", "The Triumph of the Winners" y "The Ceres 'Queja". Gracias a las diligentes traducciones de Zhukovsky, Schiller se convirtió en un poeta ruso cercano a Rusia. En paralelo, Zhukovsky comenzó a trabajar con las obras de Gebel. Tradujo tales obras: "Red Carbuncle", "Morning Star", "Sunday Morning in the Village" y "Fecha inesperada". Para traducir Gebel Vasilii Andreevich dejó de existir en 1836. Otro poeta alemán, el romance de L. Uland, Zhukovsky no se fue sin su atención. Los intereses de los dos poetas estaban en consonancia con la encarnación de las aspiraciones para el más allá y el canto del sentimiento de amor siempre existente. Zhukovsky tradujo tales obras: "Dream", "Consolation", "The coming of spring", "Norman custom" y algunos otros.

Poetas ingleses

Uno de los poetas honrados Zhukovskycon su atención, estaba J. Byron. Por ejemplo, en 1822 tradujo su obra "El prisionero de Chillon". Esta traducción causó una gran impresión, tanto en los lectores como en los escritores. Paradójicamente, Byron fue uno de esos poetas que simplemente no es compatible con Zhukovsky, es decir, con su ideología y puntos de vista. Hasta la década de 1930, el nombre de Byron desaparece de los diarios de Vasily Andreevich. Y después de que aparece, la actitud hacia el poeta inglés se vuelve agudamente crítica. Zhukovsky, siendo un traductor de primera clase, eligió a un poeta inglés más: Thomas Gray. Este poeta se caracterizó por una percepción melancólica de la realidad, un culto a la tristeza solitaria y pensamientos de muerte. "Elegía escrita en un cementerio rural" por Thomas Gray trajo la gloria nacional de Zhukovsky como un traductor poético. En 1813, Zhukovsky presentó a los lectores rusos al poeta inglés Goldsmith. La balada "Edwin y Angelina" se publicó en el "Boletín de Europa" titulado "El desierto". Incluso antes, Vasily Andreevich comenzó una traducción libre del poema "The Abandoned Village".


Consejo 5: 10 mejores escritores para niños y autores de poesía infantil


El mundo mágico de los libros para niños enseña la vida infantilsabiduría en una forma lúdica. Los versos para niños tienen un efecto único de desarrollo. Sin embargo, los libros, como los juguetes, se deben elegir sabiamente. Si recuerda su niñez o lee foros para mamás, puede seleccionar varios autores populares para niños.



Los 10 mejores escritores para niños y autores de poesía infantil


1. Agniya Barto. En las famosas líneas sobre el llanto debido abola Tanya y un oso sin una pata han crecido más de una generación de niños. Los versos de Barto son rítmicos y humorísticos, fáciles de recordar. En las páginas de las colecciones puedes conocer a Tanyusha, Lida y Vovka: todos los niños del personaje del héroe pueden adivinar características similares.

2. Eduard Uspensky. Con la luz de la mano de un talentoso escritor nacidogato Matroskin, Cheburashka y muchos otros. Ouspensky también es conocido por sus guiones para dibujos animados, versos traviesos, obras de teatro para niños e historias.

3. Samuel Marshak. Los poemas de Marshak son informativos. La colección "Niños en una jaula" presentará al bebé a los animales jóvenes en el zoológico, y "Todo el año" en forma de verso contará sobre cada mes del año.

4. Boris Zakhoder. Casi muchos poetas infantiles extranjeros"Habló" en el idioma de Zakhoder. Siendo un intérprete talentoso, Zakhoder logró componer sus propios poemas ("Nadie", "¿Dónde poner una coma?", Etc.), así como libros instructivos para niños.

5. Marina Boroditskaya. Poeta y traductor Poemas recogidos para niños "Ran leche", "El último día de aprendizaje", etc. El paso poético de Boroditsky recuerda el recuento, por lo que es fácil para la repetición y el estudio.

6. Alan Alexander Milne. El autor del famoso Winnie the Pooh y todo en uno. Colecciones de poemas Milne de diferentes edades: "Cuando éramos muy jóvenes" y "Ahora que somos seis". Versos alegres y ligeros presentan a los niños las diversas aventuras de un niño llamado Christopher-Robin y su oso de peluche.

7. James Reeves. Arriesgado una vez para traducir un cuento de hadas por A.S. Pushkin "On the Golden Cockerel", un poeta inglés y profesor junior, Reeves se hizo increíblemente popular entre los niños. Sus versos "Grunt from Unylow" y "Losers from Slastown": un poco gracioso, un poco triste e instructivo, ganaron rápidamente los corazones de los niños con su ritmo inusual.

8. Kornei Chukovsky. Contribución incuestionable al soviet de los niñosKornei Chukovsky contribuyó con su literatura "De dos a cinco", donde describió sus observaciones de niños de la misma edad. Cuentos famosos en los poemas "Moidodyr", "Cucaracha", "Mukha-Tsokotukha", "Aibolit", etc. aún son amados por niños y adultos.

9. Lewis Carroll. Además de los libros mundialmente famosos "Alicia en el campo"Milagros "y" Alicia en el espejo "Carroll compuso" la poesía de las tonterías ". Especialmente a los niños les gusta el poema "Barmaglot" con palabras de fantasía inusuales: a los niños les gusta distorsionar las palabras e inventar sus nombres a todo lo que ven.

10. Edward Lear. Poeta inglés y amante apasionado para escribir tonterías divertidas. Su limerickie - versos cortos de cinco líneas sobre diferentes personas lo hacen sonreír tanto a adultos como a niños.