Análogos ingleses de refranes rusos
Análogos ingleses de refranes rusos
En una conversación con un extranjero, es importante noenfrentar el barro y mostrar conocimiento del idioma que estás estudiando; esto te hará ver mejor a los ojos del nativo (nativo del argot nativo) y te dará confianza. Hay varias maneras de demostrar el conocimiento de uno en una conversación, pero la más efectiva de ellas son los proverbios.
Refranes en inglés
Antes de abordar ejemplos específicos, necesitapara decir sobre la definición del dicho y también sobre por qué el conocimiento de los dichos del idioma estudiado juega un papel importante al hablar con el hablante nativo. Proverbio (proverbio inglés) - un cambio de discurso o frase, que refleja algún fenómeno de la vida. A menudo, el dicho es humorístico y es un dicho breve, que a menudo reemplaza una palabra común o una frase pequeña.Es necesario distinguir el proverbio del proverbio. El proverbio es una oración terminada rimada que contiene sabiduría popular, y el proverbio es una expresión figurativa y bien establecida que puede ser reemplazada por otras palabras.¿Cuál es la dificultad de memorizar extranjerosrefranes? Proverbios y refranes - los patrones del habla inmutables que tienen semántica específica. Traducir de Rusia en dichos en inglés - acción inútil: dichos en el idioma Inglés, así como en Rusia, tienen sus raíces en el folclore y tienen una específica y la semántica y la estructura que no pueden ser izmeneniyam.Vmesto "borracho" en ruso dirá continua: " corteza no tejida, "pero se traduzca en Inglés la frase" corteza no tejida "no es algo que es difícil, pero es simplemente imposible, debido a que el extranjero no da las palabras" fibrosos "y el verbo" tejer "los valores que les dan a las personas de habla rusa.
Análogos ingleses de refranes rusos
Ejemplos específicos mostrarán lo estúpido que seríaintenta traducir los proverbios y proverbios rusos al inglés: 1. Borracho como un señor, borracho como un hombre rico puede emborracharse), la versión rusa está "borracha en la plantilla" o el bastón antes mencionado "no hace punto" .2. Una nuez difícil de romper (literalmente: una nuez dura para romper), la versión rusa - "no en los dientes". 3. Como dos guisantes (literalmente: como dos guisantes), la variante rusa es "como dos gotas de agua" .4. Una gota en el cubo, la versión rusa es una "gota en el cubo" .5. Una palabra es un pasado que recuerda (palabra por palabra: la palabra hablada no es devuelta), la variante rusa es "la palabra no es un gorrión, volará, no la atraparás".Algunos refranes del inglés al rusoel estilista se transfiere con preservación. neutralidad Entonces, por ejemplo, "en los confines de la tierra" se traduce como "en el borde del mundo", porque el viejo "diablo en kulichki" es típico del léxico del libro.Usa proverbios y proverbios adjuntos a tucolorear el habla y hace que el interlocutor (especialmente el hablante nativo) concluya que usted tiene un buen dominio del vocabulario del idioma. Es mejor no tratar de traducir los proverbios rusos al inglés; es probable que usted, si es bueno en el lenguaje, lo entienda, pero será una mala forma.