Consejo 1: Cómo convertirse en un guía extranjero
Consejo 1: Cómo convertirse en un guía extranjero
La profesión del guía extranjero es muy interesante,lleno de emociones y comunicación constante. Para obtener ese trabajo, no solo necesita tener un conocimiento extenso, sino también tener una serie de cualidades personales que desempeñan un papel importante en el éxito profesional.
Amplio conocimiento como base
La profesión de un guía extranjero existevarias direcciones, que se pueden dividir en dos grupos condicionales: acompañamiento familiar de invitados y excursiones. Sin embargo, en cualquier caso, necesitará un amplio conocimiento en el área en la que va a trabajar. Por supuesto, el trabajo de localizar y atender a los invitados es mucho más fácil, pero prepárese para que los extranjeros le hagan cientos de preguntas sobre diferentes temas. . Debe orientarse perfectamente en todo lo que pueda interesar a los visitantes. Tenga a mano todos los materiales necesarios, números de teléfono y otra información útil que pueda ser útil. A un guía extranjero se le confía una responsabilidad mucho más seria. Es seguro decir que esta profesión debe ser tu vocación sincera. El conocimiento en el campo debe ser lo más profundo posible. Puede lograr el éxito solo si está realmente interesado en todo esto, además de expandir constantemente sus horizontes y buscar nueva información.dominio perfecto del lenguaje
Sin un alto nivel de nativos yun idioma extranjero en esta profesión no tiene nada que hacer. Si en otras áreas puede permitirse simplemente hablar con fluidez, entonces, en este caso, el nivel de idioma es uno de los criterios clave. Será difícil físicamente para los extranjeros escucharte si hablas con un fuerte acento y errores. Las habilidades de oratoria son un requisito previo para un buen trabajo. Sus posibilidades de éxito en el trabajo de un guía extranjero aumentarán enormemente si ha tenido la experiencia de estudiar a largo plazo o vivir en el extranjero, y al mismo tiempo dominar las sutilezas de la comunicación oral. Además, no es superfluo tener conocimiento de otro idioma extranjero.Cualidades personales
La profesión de la guía implica una constante y muycomunicación intensiva, movilidad, la capacidad de responder rápidamente a solicitudes inesperadas de personas y una variedad de situaciones extraordinarias. Si ha elegido tal trabajo, prepárese para el hecho de que su vida cotidiana se llene de emociones, pero puede agotarlo psicológicamente. Un guía extranjero debería ser capaz de contenerse y tratar de estar siempre de buen humor. El liderazgo y las cualidades organizativas no serán superfluos. Una buena guía, a menudo un actor y showman y en una persona. Los guías modernos a veces organizan una actuación real al viajar con grupos, capturando no solo la historia, sino también su emotividad, chistes e improvisaciones.Consejo 2: Cómo obtener una guía
La profesión de la guía atrae a muchos. La capacidad de viajar a expensas de la organización, aprender nuevos lugares, comunicarse con las personas, atrae cada año a más y más personas a la industria del turismo.
Instrucciones
1
Si quieres ser un guía trabajando conpaíses extranjeros, necesitas aprender un idioma extranjero. Este debería ser el idioma del país donde realizará las excursiones, así como también el inglés. Dado que los grupos no siempre están formados por turistas rusos. A veces se organizan giras para extranjeros que no conocen el idioma ruso o el idioma de la fiesta. En este caso, las excursiones se realizan en inglés.
2
También el inglés debe ser estudiado por aquellos que planeantrabajar como guía en Rusia. Cada vez más turistas extranjeros visitan atracciones nacionales: el Kremlin de Moscú, las ciudades del Anillo de Oro, Kizhi, etc. Para trabajar con ellos, se requieren personas que hablen inglés a un nivel bastante bueno.
3
El interés en la historia es una parte integraltrabajo exitoso como una guía. Cuanto más fascinante sea la historia de los lugares de interés, más dispuesto estará a llegar al grupo exactamente para ti. "Radio Sarafannoe" funciona a la perfección, las personas comparten sus impresiones de los viajes a los foros. Y asegúrese de contar sobre el hecho de que la guía pudo interesarlos con su historia o no.
4
Las guías más exitosas son extrovertidas paratemperamento Deben encontrar fácilmente un lenguaje común con las personas, ser capaces de resolver conflictos y resolver cualquier problema que surja a lo largo del camino del grupo. Para ello, debe tener una gran capacidad de comunicación, así como tener una mirada segura para calmar su comportamiento de los turistas en una situación difícil.
5
Si posees todas estas cualidades,Coloque su hoja de vida en uno de los sitios de búsqueda de empleo. Además, mira las vacantes existentes. Quizás, entre ellos hay uno adecuado. Envíe su cuestionario a la dirección especificada y espere una llamada del departamento de recursos humanos.
Consejo 3: Traductor: características de la profesión
La profesión de intérprete es prestigiosa ymuy bien pagado En el mundo de las tecnologías de la información, las áreas donde se requieren los servicios de un intérprete (desarrollo informático, medicina, jurisprudencia, producción de nuevos tipos de bienes, etc.) se expanden constantemente. La profesión tiene una serie de características específicas, confiando en el conocimiento de cuál, puedes encontrar tu propio nicho fértil.
Necesitarás
- Diploma de educación, un conocimiento real de un idioma extranjero, un deseo de mejorar constantemente en la profesión
Instrucciones
1
Característica primero - génerotraductor En la profesión de traducción, tanto un hombre como una mujer pueden darse cuenta. Por supuesto, es más difícil para las mujeres en el nicho de la interpretación. Esto se debe al hecho de que la necesidad de las mujeres en las relaciones familiares es mucho mayor. Con el advenimiento de los niños, una larga ausencia de un hogar puede causar descontento entre los miembros de la familia. Tendremos que hacer una elección ya sea en la dirección de la familia o en la dirección de una carrera.
2
La segunda característica es soporte las 24 horasturistas. Si eres un guía-traductor, entonces estás condenado a la supervisión constante de un grupo de extranjeros. Es necesario colocarlos en un hotel, cuidar de su comodidad, acompañar a los turistas en todas partes, ser capaces de reaccionar ante circunstancias imprevistas. Su día entero estará dedicado a sus clientes. Determine si está buscando un horario de trabajo similar o no.
3
Peculiaridad el tercero - constantesuperación personal. Al realizar una traducción técnica, un intérprete debe tener conocimiento no solo en el campo del lenguaje, sino también para comprender las complejidades del tema. Naturalmente, el traductor al principio se encuentra con dificultades de comprensión, de una gran cantidad de valores elige el único adecuado, consultando con especialistas. Sin embargo, con el tiempo, comenzarás a comprender todos los detalles técnicos, así como a los ingenieros. No evites las dificultades, hay personas que te ayudarán a entender el tema de la traducción.
4
Característica cuatro: la expansión de horizontes. La traducción artística también tiene sus propias características, que se reflejan en la profesión. Un discurso figurativo de una obra de arte, que incluye frases fraseológicas, metáfora, metonimia, jerga, requiere el conocimiento de la cultura, época, características nacionales, etc. La posesión de medios de traducción, como el rastreo, la traducción descriptiva, la sustitución y muchos otros, permitirán al traductor preservar la originalidad del lenguaje y las imágenes del autor. Y tal vez él no te dejará salvarlo. Todo depende de la propiedad de los medios de los idiomas nativos y extranjeros, así como del nivel de conciencia en el campo de la cultura y la literatura.
5
Peculiaridad es la quinta: sociabilidad. Naturalmente, si no eres una persona sociable, es mejor ocupar un nicho de traducción. Sin embargo, para realizar su talento de comunicación y sus habilidades diplomáticas, de ser el caso, la especialización de un intérprete lo ayudará. La traducción simultánea figurativamente se llama acrobacia aérea. Usted traduce el pensamiento de una persona con un retraso de solo tres o cuatro palabras. Desarrollar habilidades intuitivas, capacidad de anticipar la frase del siguiente orador.
6
La sexta característica es un intérprete-actor. Muchos estudios de traducción, como LostFilm, por ejemplo, usan traductores para doblar películas. Tales especialistas requieren fluidez en las habilidades de hablar, conocimiento de la jerga tanto de la calle como profesional. Perfeccione el lenguaje, participe en la producción de dicción y estará en demanda todo el tiempo.