Cómo convertirse en un traductor sincrónico

Cómo convertirse en un traductor sincrónico



Si sueñas con convertirte en intérprete, tu deseopueden ser implementadas. La profesión de intérprete es prestigiosa y exigente. Los servicios especializados se pagan bien. Si conoce bien las lenguas extranjeras y le gusta trabajar con personas, esta profesión es para usted.





traductores


















Instrucciones





1


La interpretación simultánea es algo muy serio. El traductor lo lleva a cabo en paralelo con el discurso del hablante. Esta es la interpretación más compleja.





2


Un especialista se requiere no sólo para tener un excelente conocimiento de la lengua, sino también para poseer algunas habilidades únicas. Si decide convertirse en un traductor sincrónico, obtenga una educación en una universidad de idiomas.





3


También puede convertirse en especialista si ha vivido en el país durante mucho tiempo o ha participado activamente en las traducciones. Siempre se deben mantener las habilidades de interpretación simultánea.





4


Al hablar oralmente, especialmente al interpretar,es el conocimiento práctico de una lengua extranjera que es crucial. Usted debe entender el discurso oral de los altavoces bien, hablar la fraseología de una lengua extranjera.





5


El traductor sincrónico debe tener un dictado claro, resistencia al estrés, reacción rápida. Importante es la resistencia física y la capacidad de abstraer de factores extraños.





6


La traducción simultánea se enseña en muchosuniversidades del mundo. Especialmente digno de mención es la Universidad Lingüística de Moscú. M. Thorez, Escuela Superior de Traductores de Ginebra. También puede ir a la Universidad de Ottawa.





7


La interpretación en las universidades rusas es enseñada por la metodología de AF publicada en 1979. Shiryaeva. El programa está diseñado para dos años de estudios intensivos.





8


Los conocimientos teóricos que reciben los estudiantes en el primer año. En el segundo año de formación consolidan los conocimientos adquiridos en la práctica. Por ejemplo, las pasantías para estudiantes pueden tener lugar en una agencia de traducción.





9


Las habilidades de habla y traducción se mejoran durante la práctica. El trabajo está diseñado de tal manera que el alumno tiene una idea real de la actividad del intérprete del sincronizador.





10


Los estudiantes son entrenados para realizar simultáneamente tresacciones: percibir el texto, hacer una traducción y expresarlo. La capacitación se lleva a cabo en diferentes condiciones. La situación es lo más cercana posible a la que tendrá que enfrentar el intérprete-sincronista en condiciones reales.





11


Si conoce perfectamente el idioma y decidió convertirseTraductor sincrónico, pero no desea estudiar durante dos años en el programa de la universidad, preste atención a los cursos. Se pueden pasar en centros educativos. Las clases se llevan a cabo con cargo.





12


Después de completar con éxito la capacitación, puede solicitar el puesto de un intérprete sincronizador en las organizaciones o participar en conferencias como especialista.